База задач по языкам (переводам)
- Материалы со всех вузов страны
- Примеры, чтобы разобраться
- 160+ дисциплин в базе
- Ответ за 1 минуту
Список решённых задач
3617.1 перевести в кН
Для перевода единиц измерения из Ньютона (Н) в килоньютон (кН), необходимо разделить значение в Ньютонах на 1000. Таким образом, чтобы перевести 3617.1 Н в кН, нужно выполнить следующую операцию: 3617.1 Н / 1000 = 3.6171 кН Таким образом, 3617.1 Н равно 3.6171 кН.
Языки (переводы)
Нужно перевести вербальные значения в числовые. Отдельно найти числовые значения для таблицы пола человека, где общее число людей равно 90, в том числе 33 женщины и 57 мужчин. Отдельно найти числовые значения для таблицы профессия человека, где общее число специалистов 90, в том числе 29 менеджеров, 37 сотрудников секретариат и 24 среднего звена.
Для перевода вербальных значений в числовые значения, можно использовать следующие соответствия: 1. Для таблицы пола человека: - Женщины: 33 - Мужчины: 57 2. Для таблицы профессии человека: - Менеджеры: 29 - Сотрудники секретариата: 37 - Специалисты среднего звена: 24 Таким образом, числовые значения для таблицы пола человека будут: 33 женщины и 57 мужчин. А числовые значения для таблицы профессии человека будут: 29 менеджеров, 37 сотрудников секретариата и 24 специалиста среднего звена.
Языки (переводы)
Тема по курсовой: перевод и интропритиция в сфере туризма и гостеприимства
Курсовая работа Тема: Перевод и интерпретация в сфере туризма и гостеприимства Введение: Сфера туризма и гостеприимства является одной из наиболее динамично развивающихся отраслей мировой экономики. В связи с глобализацией и увеличением международных контактов, перевод и интерпретация играют важную роль в обеспечении эффективного коммуникационного процесса между туристами и представителями отрасли. Цель данной курсовой работы - рассмотреть особенности перевода и интерпретации в сфере туризма и гостеприимства, а также их влияние на качество обслуживания и удовлетворенность клиентов. Глава 1: Особенности перевода в сфере туризма и гостеприимства 1.1 Роль перевода в туристической индустрии 1.2 Типы перевода в сфере туризма и гостеприимства 1.3 Проблемы перевода в сфере туризма и гостеприимства Глава 2: Интерпретация в сфере туризма и гостеприимства 2.1 Значение интерпретации для туристического опыта 2.2 Роли и задачи интерпретатора в сфере туризма и гостеприимства 2.3 Проблемы и вызовы интерпретации в сфере туризма и гостеприимства Глава 3: Влияние качественного перевода и интерпретации на обслуживание и удовлетворенность клиентов 3.1 Важность качественного перевода и интерпретации для клиентов 3.2 Влияние перевода и интерпретации на качество обслуживания 3.3 Методы оценки качества перевода и интерпретации в сфере туризма и гостеприимства Заключение: Перевод и интерпретация играют важную роль в сфере туризма и гостеприимства, обеспечивая эффективное взаимодействие между туристами и представителями отрасли. Качественный перевод и интерпретация способствуют повышению уровня обслуживания и удовлетворенности клиентов. Однако, существуют определенные проблемы и вызовы, которые требуют внимания и постоянного совершенствования процесса перевода и интерпретации в данной сфере. Рекомендации: - Регулярное обучение переводчиков и интерпретаторов в сфере туризма и гостеприимства - Использование специализированных терминологических словарей и ресурсов - Установление стандартов качества перевода и интерпретации в отрасли - Сотрудничество с профессиональными ассоциациями и организациями для обмена опытом и передачи лучших практик Список использованных источников: 1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. 2. Crompton, J. L. (1979). An Assessment of the Image of Mexico as a Vacation Destination and the Influence of Geographical Location Upon That Image. Journal of Travel Research, 17(4), 18-23. 3. Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins Publishing. 4. Hall, C. M., & Page, S. J. (2014). The Routledge Handbook of Tourism and Sustainability. Routledge. 5. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge. Примечание: Представленная выше курсовая работа является вымышленной и не основана на реальных исследованиях. Для написания реальной курсовой работы, рекомендуется обратиться к актуальным источникам и провести собственное исследование в данной области.
Языки (переводы)
Составь 5 вопросов с to be going + infinitive Несложные вопросы с переводом По типу: что ты собираешься делать на следующиэей неделе, месеце, летом
1. What are you going to do next week? (Что ты собираешься делать на следующей неделе?) 2. Where are you going to travel next month? (Куда ты собираешься поехать в следующем месяце?) 3. Are you going to attend any events this summer? (Собираешься ли ты посетить какие-либо мероприятия этим летом?) 4. Who are you going to meet tomorrow? (С кем ты собираешься встретиться завтра?) 5. What are you going to study in the upcoming semester? (Что ты собираешься изучать в ближайшем семестре?)
Языки (переводы)
мой последний сериал "Ганнибал 2013" на английском с переводом не более 20 предложений
Сериал "Ганнибал", выпущенный в 2013 году, является американским психологическим триллером, основанным на персонажах из романов Томаса Харриса. Главным героем является доктор Ганнибал Лектер, известный психиатр и серийный убийца. Сериал исследует сложные психологические аспекты умов преступников и агентов правоохранительных органов, создавая напряженную и захватывающую атмосферу. Он предлагает зрителям уникальный взгляд на мир преступлений и психопатии. Главный герой, доктор Лектер, изображен как культурный и интеллектуальный человек, обладающий невероятным аналитическим умом. Он использует свои знания психологии, чтобы манипулировать и контролировать других людей, включая полицейских, работающих над его делами. Сериал также исследует сложные отношения между Лектером и ФБР агентом Уиллом Грэмом, который обладает уникальной способностью эмпатии, позволяющей ему погружаться в умы преступников. Их взаимодействие создает интересный динамический конфликт и вызывает вопросы о морали и этике. "Ганнибал" также известен своими визуальными эффектами и стильным исполнением. Каждая серия сериала восхищает зрителей своими красочными кадрами и художественным оформлением, что придает ему уникальный и запоминающийся вид. Сериал "Ганнибал" получил положительные отзывы от критиков и стал популярным среди зрителей. Он был отмечен за свою интригующую сюжетную линию, высокое качество актерской игры и умелое сочетание психологического напряжения и жестокости. В заключение, сериал "Ганнибал" 2013 года является захватывающим психологическим триллером, который исследует сложные аспекты умов преступников и агентов правоохранительных органов. Он предлагает уникальный взгляд на мир преступлений и психопатии, а также поражает своим стилем и визуальными эффектами.
Языки (переводы)
1. Атмосферное давление в мегапаскалях (2 Б.) Вырази атмосферное давление в мегапаскалях. (1 атм = 101325 Па. Результат округли до сотых.) Ответ: 17атм ≈ 1.72 МПа. 2. Столб жидкости, уравновешивающий нормальное атмосферное давление (3 Б.) Найди, какой высоты должен быть столб глицерина, чтобы уравновесить нормальное атмосферное давление. (Принять p = 101300 Па и g = 9,8 Н/кг.) Ответ (округли до сотых): h= 8.20 м. Таблица плотностей веществ 3. Сила давления воздуха на поверхность я
1. Атмосферное давление в мегапаскалях можно выразить, используя соотношение 1 атм = 101325 Па. Для перевода атмосфер в мегапаскали нужно разделить значение атмосферного давления на 101325: 1 атм = 101325 Па = 0.101325 МПа Таким образом, 17 атмосфер равны: 17 атм * 0.101325 МПа/атм = 1.722425 МПа Ответ: 17 атм ≈ 1.72 МПа. 2. Для того чтобы найти высоту столба глицерина, который уравновешивает нормальное атмосферное давление, мы можем использовать формулу для давления в жидкости: P = ρgh, где P - давление, ρ - плотность жидкости, g - ускорение свободного падения, h - высота столба. Подставляя известные значения, получаем: 101300 Па = ρ * 9.8 Н/кг * h. Решая уравнение относительно h, получаем: h = 101300 Па / (ρ * 9.8 Н/кг). Плотность глицерина составляет около 1260 кг/м³. Подставляя это значение, получаем: h = 101300 Па / (1260 кг/м³ * 9.8 Н/кг) ≈ 8.20 м. Ответ: h ≈ 8.20 м. 3. Для расчета силы давления воздуха на поверхность нужно использовать формулу: F = P * A, где F - сила давления, P - давление, A - площадь поверхности. Для нахождения силы давления воздуха на поверхность нужно знать значение давления и площадь поверхности. Если у вас есть эти данные, я могу помочь вам с расчетами.
Языки (переводы)
Температура некоторого тела Т-1350К.Переведите ее в градусы Цельсия.
Для перевода температуры из Кельвина в градусы Цельсия необходимо вычесть 273.15. Таким образом, чтобы перевести температуру Т-1350К в градусы Цельсия, нужно выполнить следующее вычисление: Т(°C) = Т(K) - 273.15 Таким образом, Т(°C) = 1350 - 273.15 = 1076.85°C. Температура данного тела составляет около 1076.85 градусов Цельсия.
Языки (переводы)
Проблемы перевода в отечественном и зарубежном книжном рынке
Тема: Проблемы перевода в отечественном и зарубежном книжном рынке Введение: Перевод является неотъемлемой частью мировой литературы, позволяющей распространять идеи, культуру и знания между различными языками и культурами. Однако, переводчики сталкиваются с рядом проблем, как на отечественном, так и на зарубежном книжном рынке. В данной курсовой работе мы рассмотрим некоторые из этих проблем и их влияние на качество перевода. 1. Проблемы перевода на отечественном книжном рынке: 1.1. Ограниченность переводческих ресурсов: Одной из основных проблем перевода на отечественном рынке является ограниченность доступных переводческих ресурсов. Недостаток квалифицированных переводчиков, особенно в специализированных областях, может привести к неправильному передаче смысла и стиля оригинального текста. 1.2. Проблемы с финансированием: Отсутствие достаточного финансирования в отечественной индустрии перевода может привести к сокращению сроков и недостаточному качеству перевода. Низкая оплата переводчиков может отразиться на их мотивации и времени, которое они могут уделить каждому проекту. 1.3. Культурные различия: Переводчики на отечественном рынке часто сталкиваются с проблемами, связанными с культурными различиями между исходным и целевым языками. Некоторые концепции и идеи могут быть трудными для передачи из-за отсутствия аналогов в другой культуре. 2. Проблемы перевода на зарубежном книжном рынке: 2.1. Языковые и стилистические различия: Переводчики на зарубежном рынке сталкиваются с языковыми и стилистическими различиями между исходным и целевым языками. Это может затруднить передачу точного смысла и стиля оригинального текста. 2.2. Трудности с сохранением культурной специфики: При переводе на зарубежный рынок, переводчики часто сталкиваются с трудностями сохранения культурной специфики оригинального текста. Некоторые идеи, шутки или отсылки могут потерять свою эффективность или смысл при переводе на другой язык. 2.3. Проблемы с адаптацией: Переводчики на зарубежном рынке также сталкиваются с проблемами адаптации текста под местные условия и требования. Это может включать изменение формата, стиля или даже содержания текста, чтобы он был более понятен и привлекателен для местной аудитории. Заключение: Перевод является сложным и многогранным процессом, который требует не только знания языков, но и понимания культурных особенностей и контекста. Проблемы перевода на отечественном и зарубежном книжном рынке могут оказывать негативное влияние на качество перевода и восприятие текста читателями. Для решения этих проблем необходимо увеличить финансирование и поддержку переводчиков, а также проводить дополнительные исследования и обучение в области перевода. Только так можно обеспечить высокое качество перевода и успешное взаимодействие между различными культурами и языками.
Языки (переводы)
Якушкин, отбывая наказание в исправительной колонии, находясь в прогулочном дворике, толкнул ранее незнакомого ему Плешакова, также отбывающего наказание в этой колонии, рукой в грудь, а когда потерпевший упал, оборвал провод и закрутил его на шее Плешакова, что повлекло смерть последнего. На допросе Якушкин заявил, что он совершил убийство с целью перевода для отбытия наказания в другую исправительную колонию. Квалифицируйте действия Якушкина.
Якушкин, совершив убийство Плешакова с целью перевода для отбытия наказания в другую исправительную колонию, может быть квалифицирован по уголовному кодексу как убийство с особой жестокостью или из корыстных побуждений. Убийство с особой жестокостью предполагает причинение потерпевшему особой физической или психической страданий, что в данном случае может быть связано с закручиванием провода на шее Плешакова. Кроме того, если Якушкин совершил убийство с целью перевода для отбытия наказания в другую исправительную колонию, его действия также могут быть квалифицированы как убийство с корыстными побуждениями. В данном случае, целью Якушкина было достижение личной выгоды в виде перевода в другую колонию. Однако, для более точной квалификации действий Якушкина необходимо обратиться к конкретному уголовному кодексу и законодательству страны, в которой произошло преступление. Также следует учесть все обстоятельства дела, включая мотивы и психологическое состояние Якушкина.
Языки (переводы)
Какой объем 4,65% раствора N2OH с плотностью 1,05 грам на миллилитр можно приготовить из 50 миллилитров из 30% раствора N2OH с плотностью 1,33 грамма на миллилитр
Для решения этой задачи, нам необходимо использовать формулу для расчета объема раствора: V1 * C1 = V2 * C2 Где: V1 - объем исходного раствора (50 мл) C1 - концентрация исходного раствора (30%) V2 - объем конечного раствора (неизвестно) C2 - концентрация конечного раствора (4,65%) Также, нам дана плотность растворов, которую мы можем использовать для перевода массы в объем. Давайте сначала переведем плотность растворов в г/мл: Плотность исходного раствора: 1,33 г/мл Плотность конечного раствора: 1,05 г/мл Теперь, используя плотность, мы можем рассчитать массу исходного раствора: Масса исходного раствора = объем исходного раствора * плотность исходного раствора Масса исходного раствора = 50 мл * 1,33 г/мл = 66,5 г Теперь мы можем рассчитать массу конечного раствора, используя концентрацию и массу исходного раствора: Масса конечного раствора = масса исходного раствора * (C2 / C1) Масса конечного раствора = 66,5 г * (4,65% / 30%) = 10,35 г Наконец, мы можем рассчитать объем конечного раствора, используя плотность конечного раствора: Объем конечного раствора = масса конечного раствора / плотность конечного раствора Объем конечного раствора = 10,35 г / 1,05 г/мл = 9,857 мл Таким образом, объем 4,65% раствора N2OH с плотностью 1,05 г/мл, который можно приготовить из 50 мл 30% раствора N2OH с плотностью 1,33 г/мл, составляет около 9,857 мл.
Языки (переводы)
Ванёк🇷🇺: • Национализация промышленности. В программе большевист ской партии вопросы экономической политики после победы пролетарской революции рассматривались в самом общем виде. Говорилось о необходимости переходного периода, в течение которого будет постепенно ликвидирована частная собственность, управле ние производством сосредоточится в рука
Национализация промышленности - процесс перевода промышленных предприятий из частной собственности в государственную собственность. В рамках программы большевистской партии после победы пролетарской революции было предусмотрено постепенное ликвидирование частной собственности и перевод управления производством в руки государства. Это позволяло государству контролировать экономику и направлять ее развитие в соответствии с интересами рабочего класса. Национализация промышленности имела несколько целей. Во-первых, она позволяла устранить эксплуатацию рабочих классом и создать условия для равного распределения производственных ресурсов и доходов. Во-вторых, государственное управление производством позволяло планировать и координировать экономическую деятельность страны, что способствовало ее развитию и сокращению неравенств. В-третьих, национализация промышленности давала возможность государству использовать производственные ресурсы в интересах национальной безопасности и обороны. Процесс национализации промышленности начался с принятия Декрета о земле и Декрета о мире, которые предусматривали передачу земли и промышленных предприятий в государственную собственность. Далее были проведены реорганизации и национализации отдельных отраслей промышленности, таких как угольная, нефтяная, металлургическая и другие. В результате, к середине 1920-х годов большая часть промышленности была национализирована. Национализация промышленности имела как положительные, так и отрицательные последствия. С одной стороны, она позволила государству контролировать экономику и направлять ее развитие в соответствии с интересами рабочего класса. С другой стороны, национализация привела к сокращению индивидуальной предпринимательской активности и инноваций, что негативно сказалось на эффективности производства и качестве товаров. В целом, национализация промышленности была одной из ключевых мер, принятых в рамках экономической политики большевиков после победы в революции. Она позволила государству установить контроль над экономикой и использовать ее в интересах рабочего класса и развития страны.
Языки (переводы)
Посольские сочинения Ивана Грозного невозможно изучать в отрыве от писем, присланных ему и другим официальным лицами Российского государства из-за рубежа. При этом российские переводы заграничных писем нуждаются при издании в установлении исходного текста, систематическом сравнении этого текста с переводами и публикации в составе корпуса дипломати
Исследования по изучению посольских сочинений Ивана Грозного являются важным аспектом изучения истории Российского государства. Однако, чтобы полностью понять и оценить содержание этих сочинений, необходимо обратиться к письмам, полученным Иваном Грозным и другими официальными лицами из-за рубежа. Российские переводы заграничных писем, которые были отправлены Ивану Грозному, требуют особого внимания при издании. Важно установить исходный текст писем, провести систематическое сравнение существующих переводов и опубликовать их в составе корпуса дипломатической переписки. Для достижения этой цели необходимо провести тщательное исследование архивных материалов, включающее анализ оригинальных писем, переводов и других документов, связанных с дипломатической перепиской. Такой подход позволит установить точность и достоверность переводов, а также выявить возможные искажения или ошибки, которые могли возникнуть в процессе перевода. Кроме того, важно учитывать контекст и исторические обстоятельства, в которых были написаны эти письма. Иван Грозный был активным участником политических и дипломатических событий своего времени, и его сочинения отражают его взгляды, стратегии и цели. Поэтому, изучение посольских сочинений Ивана Грозного должно быть осуществлено с учетом исторического контекста и анализа других источников, связанных с его правлением. В заключение, изучение посольских сочинений Ивана Грозного требует комплексного подхода, включающего анализ писем, полученных из-за рубежа, и систематическое сравнение переводов. Только такой подход позволит получить полное представление о содержании и значимости этих сочинений для истории Российского государства.
Языки (переводы)
Попробуй и другие функции
Как найти ответ в каталоге задач Справочник по языкам (переводам)
В каталоге опубликованы реальные студенческие задачи. Ответы на них проверили сами студенты и преподаватели или наш GPT.
Найди решение по языкам (переводам) за 1 минуту:
- Введи точное условие задачи или задания;
- Умный поиск найдёт ответ по ключевым словам;
- Выбери подходящий и забери себе.
Если вдруг нужного ответа не оказалось, попроси AI решить задачу. С базой решённых задач ты освобождаешь себе время, быстро получаешь ответ и можешь разобраться с логикой решения на других примерах.